Семинарская и святоотеческая православные библиотеки. |
|
IV. Определение философа в “Пире”
Платона 2 Ф. Ницше. Соч. в 2 т., т. 3 Пер. С.К. Апта с двумя
изменениями: выражение foiipouA.dt; Scsn тоТс; коЛоТ<; кал то7<;
a.ya.So'и, у Апта интерпретировано как “тянется к прекрасному и совершенному”;
&v5pe7o(; йу кш. ргт|<; кал ctuvtovo^ переведено: “он храбр, смел и силен”. 4 В отличие от противоречащих
(контрадикторных) понятий “мудрый” и “не-мудрый”, понятия “мудрый” и
“невежественный” являются противоположными, или противными (контрарными),
предполагающими наличие промежуточных понятий. Это можно изобразить в виде
схемы: 5 Б. Паскаль. Мысли. М., 1995, с.
332. Пер. Ю.А. Гинзбург. 6 Пер. А.Ф. Лосева (Плотин.
Сочинения. СПб.,
1995). 8 Пер. К.М. Колобовой (“Вестник
древней истории”, 1965, № 4, с. 221). V. Платон и Академия 1 Ср. в русском переводе: “Самое
же важное и прекрасное — это разуметь, как управлять государством и домом
(курсив мой. — В.Г.)”. У Платона: ...Ttov тощему те ко” (лк^стесоу... Адо
переводит греческое слово о1кг|етк; французским institution —
“установление”, “учреждение”, “заведение”. 2 Здесь и далее цитаты из
“Нравственных писем к Луцилию” даны в переводе С.А. Ошерова (М., 1977), за
исключением случаев, оговоренных особо. 3 Слово тиас (Siacsoc,)
первоначально обозначало торжественное шествие в честь какого-либо бога.
Позднее тиасами стали называться также культовые союзы и разнообразные
объединения. 4 Т.е. тех, кто изощряется в
эристике — искусстве ведения спора. 5 И.П. Эккерман. Разговоры с Гете
в последние годы его жизни. М.—Л., 1986, с. 161. 6 У Платона (а также и в русском
переводе) здесь одно слово: еТйос;. VI. Аристотель и его школа 1 Пер. Н.В. Брагинской:
Аристотель. Соч. в 4 т., т. 4. Почти все русские переводы из Аристотеля даны по
этому изданию (М., 1975—1984). 2 Ср. другую интерпретацию этой
фразы в переводе Брагинской: “Видимо, сам [человек] и будет этой частью его,
коль скоро она является главной и лучшей [его частью]” (Ad^eie S'fiv кал etvw
екиато^ тошо [то кратютоу tmv kv абтЕр], e'mep т6 кирюу кал a^eivov). 3 Пер. А. В. Кубицкого. 4 Поскольку французское слово
theorique представляет собой кальку с древнегреческого и для Адо словесное
различение здесь имеет терминологический характер, нам ничего не остается, как
ввести в русский текст искусственное слово “теорический”. 5 Пер. С.А. Жебелева. 6 Эта цитата дана в переводе В.П.
Карпова (Аристотель. О частях животных. [М.], 1937) с небольшой стилистической
поправкой. 7 Пер. А.В. Кубицкого. 8 Пер. под ред. М.И. Левиной (И.
Кант. Критика способности суждения. М., “Искусство”, 1994, с. 171). 9 Цитата дана в переводе А.В.
Кубицкого; изменено начало фразы соответственно конъектуре (у Кубицкого: “...с
человеческим умом, который направлен на составное...”); внесена незначительная
стилистическая правка. 10 Пер. А.В. Кубицкого. "
Пер. Н.В. Брагинской. VII. Эллинистические школы 1 Диоген Лаэртский, VII, 10. Эта
и последующие цитаты из Диогена Лаэртского даны в переводе М.Л. Гаспарова. 2
Курсив Адо. 4 Чжуан-цзы. Ле-цзы. М., 1995, с.
107. Пер. В.В. Малявина. |
Одна из икон дня: Сегодня: |
Наши партнеры: |