Семинарская и святоотеческая библиотеки.

Семинарская и святоотеческая

 православные библиотеки.

 

 

Предыдущая Следующая

IV. Определение философа в “Пире” Платона

1 F. Holderlin. Werke in 2 Banden, Bd 1. Weimar, 1963, S. 250. Ср. в пер. В. Микушевича: “Мудрый способен...” (Ein Weiscr aber vermocht es...). — Гельдерлин. Сочинения. М., 1969, с. 166.

2 Ф. Ницше. Соч. в 2 т., т. 1. М., 1990, с. 108—109. Пер. Г.А. Рачинского.

3 Пер. С.К. Апта с двумя изменениями: выражение foiipouA.dt; Scsn тоТс;

коЛоТ<; кал то7<; a.ya.So'и, у Апта интерпретировано как “тянется к прекрасному и совершенному”; &v5pe7o(; йу кш. ргт|<; кал ctuvtovo^ переведено:

“он храбр, смел и силен”.

4 В отличие от противоречащих (контрадикторных) понятий “мудрый” и “не-мудрый”, понятия “мудрый” и “невежественный” являются противоположными, или противными (контрарными), предполагающими наличие промежуточных понятий. Это можно изобразить в виде схемы:

 

5 Б. Паскаль. Мысли. М., 1995, с. 332. Пер. Ю.А. Гинзбург.

6 Пер. А.Ф. Лосева (Плотин. Сочинения. СПб., 1995).

7 F. Nietyche. Samtliche Werke in 15 Banden. Kritische Studienausgabe. MUnchen-Berlin-New York, 1980, Bd 2, S. 592.

8 Пер. К.М. Колобовой (“Вестник древней истории”, 1965, № 4, с. 221).

V. Платон и Академия

1 Ср. в русском переводе: “Самое же важное и прекрасное — это разуметь, как управлять государством и домом (курсив мой. — В.Г.)”. У Платона: ...Ttov тощему те ко” (лк^стесоу... Адо переводит греческое слово о1кг|етк;

французским institution — “установление”, “учреждение”, “заведение”.

2 Здесь и далее цитаты из “Нравственных писем к Луцилию” даны в переводе С.А. Ошерова (М., 1977), за исключением случаев, оговоренных особо.

3 Слово тиас (Siacsoc,) первоначально обозначало торжественное шествие в честь какого-либо бога. Позднее тиасами стали называться также культовые союзы и разнообразные объединения.

4 Т.е. тех, кто изощряется в эристике — искусстве ведения спора.

5 И.П. Эккерман. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. М.—Л., 1986, с. 161.

6 У Платона (а также и в русском переводе) здесь одно слово: еТйос;.

VI. Аристотель и его школа

1 Пер. Н.В. Брагинской: Аристотель. Соч. в 4 т., т. 4. Почти все русские переводы из Аристотеля даны по этому изданию (М., 1975—1984).

2 Ср. другую интерпретацию этой фразы в переводе Брагинской: “Видимо, сам [человек] и будет этой частью его, коль скоро она является главной и лучшей [его частью]” (Ad^eie S'fiv кал etvw екиато^ тошо [то кратютоу tmv kv абтЕр], e'mep т6 кирюу кал a^eivov).

3 Пер. А. В. Кубицкого.

4 Поскольку французское слово theorique представляет собой кальку с древнегреческого и для Адо словесное различение здесь имеет терминологический характер, нам ничего не остается, как ввести в русский текст искусственное слово “теорический”.

5 Пер. С.А. Жебелева.

6 Эта цитата дана в переводе В.П. Карпова (Аристотель. О частях животных. [М.], 1937) с небольшой стилистической поправкой.

7 Пер. А.В. Кубицкого.

8 Пер. под ред. М.И. Левиной (И. Кант. Критика способности суждения. М., “Искусство”, 1994, с. 171).

9 Цитата дана в переводе А.В. Кубицкого; изменено начало фразы соответственно конъектуре (у Кубицкого: “...с человеческим умом, который направлен на составное...”); внесена незначительная стилистическая правка.

10 Пер. А.В. Кубицкого. " Пер. Н.В. Брагинской.

VII. Эллинистические школы

1 Диоген Лаэртский, VII, 10. Эта и последующие цитаты из Диогена Лаэртского даны в переводе М.Л. Гаспарова. 2 Курсив Адо.

3 См.: Антология кинизма. Фрагменты сочинений кинических мыслителей. М„ 1984.

4 Чжуан-цзы. Ле-цзы. М., 1995, с. 107. Пер. В.В. Малявина.

5 См. переводы М.Л. Гаспарова (в указ. изд. Диогена Лаэртского) и С.И. Соболевского (в изд.: Лукреций. О природе вещей, т. II. Статьи, комментарии, фрагменты Эпикура и Эмпедокла. М.—Л., 1947; Материалисты Древней Греции. М., 1955).


Предыдущая Следующая
Поиск

Искомое.ru

Одна из икон дня:

Сегодня:

Наши партнеры:
Hosted by uCoz