Семинарская и святоотеческая православные библиотеки. |
|
Для
нас
Эпанагога,
вместе с
некоторыми
другими
законодательными
памятниками
Византии, еще
интересна
тем, что она
была
переведена
на
славянский
язык. Извлечения
из нее
находятся в
славянских
кормчих и в
нашей
печатной
кормчей. Идеи
Эпанагоги
оказывали
влияние и на
позднейшую
русскую историю;
так,
например, в
документах
по делу патриарха
Никона, при
царе Алексее
Михайловиче,
прямо
приводятся
постановления
Эпанагоги о
царской
власти. [115] Оба
вышеназванные
памятника,
Прохирон и Эпанагога,
вместе с
работой над
“очищением
древних
законов,”
составляют
одну из
светлых
страниц
правления
Василия, который,
стремясь к
большему
распространению
законодательного
дела
Юстиниана,
т.е.
возвращаясь
к началам несколько
забытого в
империи
римского
права, освежал
его и приближал
к жизни
привнесением
в законники вызванных
течением
времени
изменений в
области права. [*6] Василики и Типукит. Работы
Василия в
этой области
дали возможность
его сыну и
преемнику
Льву VI Мудрому
издать
Василики,
являющиеся
наиболее
полным
памятником
греко-римского
или византийского
законодательства,
где на греческом
языке
переработаны
и слиты в
один кодекс
все части
Юстинианова
Свода.
Название
Василик
происходит
не от имени,
как иногда
неправильно
полагали,
Василия I, при
котором, как
мы знаем, был
подготовлен
для них материал,
а от
греческого
слова
василевс — царь,
император;
поэтому
Василики в переводе
обозначают
“императорские
законы.” |
Одна из икон дня: Сегодня: |
Наши партнеры: |