Семинарская и святоотеческая православные библиотеки. |
|
[569][2] Adv. Haer. 12, 1 sq.,
предыдущий раздел. [570][3] Mi=cij, что
буквально означает связь, смешение в
смысле: половой акт. [571][4] Привел ее в чувства или,
возможно, вернул назад в ее изначальное положение в Плероме, к ее супругу. [572][5] Так у Софии начались первые месячные.
См. параллельный пассаж у Ипполита, где это разъясняется. [573][6] Di/dacai au)touÜj suzugi/aj fu/sin открыл
природу сизигии. Далее текст сильно испорчен, примерный перевод таков: “Для
рожденных достаточно знать о непостижимости нерожденного.” [574][7] Holl
предлагает читать lu/pe? вместо u(/lh. [575][8] Христос означает Помазанник. [576][9]Следующие несколько строк
напоминают стихотворный отрывок, сопровождаемый комментарием. Ср. эти строки с
так называемым Гимном наассенов, который приводит Ипполит. [577][10] Два последующих параграфа
представляют собой ироничный комментарий Иринея, где в частности, говорится,
что такой длинный и сложный миф можно объяснить только желанием содрать со
своих слушателей побольше денег, увеличив время, необходимое для лекций. [578][11] Здесь полезно вспомнить о
свидетельстве Марцелия (Валентин, свид. В), который утверждает, что Валентин
написал трактат О трех природах. [579][12] Ср. это со второй частью Гимна
наассенов: Она мечется и страдает и, заблудившись, падает в безвыходный лабиринт. Говорит Иисус: “Отец, Плох ее путь, он ведет к земле, все дальше от твоего Духа. Она стремится избежать горечи Хаоса, но не знает пути к свободе. Поэтому, пошли меня, Отец, взяв печати, я снизойду, проникну через все Эоны, открою все мистерии и тайны и покажу лики богов. Я покажу ей сокрытый доселе святой путь, называемый гносисом”. [580][13] MS: e)k stasimwte/rou, Harvey: e)k tou= a)shmote/rou. Я
принимаю последнее чтение. [581][14] Игра слов: kat )o(moi/wsin по подобию; o(moou/sion <e/)stin> подобо-сущен. [582][15] Примерно то же самое Ириней
повторяет далее (7, 5), добавляя, что три рода соответствуют родам Каина, Авеля
и Сета. [583][16] Ср. Гимн Жатва, Валентин, фр. H. [584][17] Ипполит начинает свой обзор
учения Валентина и его учеников со сравнения их с пифагорейцами: “Из учений
Пифагора и Платона, не из Евангелия берет начало ересь Валентина… Поэтому сам
Валентин, а также Гераклеон, Птолемей и все их школа, подобно ученикам Пифагора
и Платона, положили в основание своих систем числовые спекуляции”. [585][18]Я переставил местами два
последних предложения и сократил несколько повторов (по вполне очевидным
соображениям). [586][19]Смысл, вероятно, таков: “…но с
другой стороны он материален и следовательно…“ [587][1]Текст содержится в двух
манускриптах, основной из которых, датируемый 11-м столетием, хранится во
Флоренции (Codex Laurentianus V 3), в
то время как второй, принадлежащий Национальной библиотеке в Париже (Paris, Bibliothèque nationale, Suppl. graec. 250),
датируемый 14-м столетием, является непосредственной копией предыдущего. Подробнее
о рукописной традиции см.: O. Stählin. Clemens Alexandrinus. Berlin, 1906. Bd. 1. S. xxxix-xlii и Bd. III. S. ix ff.
Стандартный греческий текст Извлечений
издан O. Stählin (в
третьем томе указанного издания). Robert P. Casey опубликовал текст и английский перевод: Excerpta ex
Theodoto of Clement of Alexandria (Studies and Documents, 1). London:
Christophers, 1934. Однако наиболее полным и точным является издание: François Sagnard. Extraits de
Théodote. Texte grec, introduction, traduction et notes. Paris, Les
Éditions du Cerf, 1948, 19702. |
Одна из икон дня: Сегодня: |
Наши партнеры: |