Семинарская и святоотеческая православные библиотеки. |
|
Эта литература имеет и другие недостатки.
К ним относятся вычурность и манерность, любовь к звонкой, пустой фразе, поиски
замысловатой формы, заменяющие оригинальную мысль и избавляющие от необходимости
думать. Но особенно значительные затруднения создавал для литературы язык,
которым пользовалось большинство византийских писателей. Это — ученый,
искусственный, условный язык, который многие понимали с трудом, и поэтому
произведений, на нем написанных, не читали, так что эта литература
предназначалась для избранного круга людей большой культуры. Наряду с этим
языком существовал язык разговорный, народный, на котором говорили, но не
писали. Начиная с VI
в. делались, разумеется, попытки применять его в литературе, но произведения на
этом языке появляются только в XI и XII
вв. Это поэмы Глики и Феодора Продрома, из которых последний отличается
несколько вульгарным, хотя и забавным, остроумием, исторические произведения,
например, хроника Мореи и романы, особенно эпос Дигениса Акрита, дошедший до
нас только на этом языке. Отсюда в византийской литературе возникает вредный
дуализм, разрыв между чисто литературными произведениями и произведениями,
написанными на народном языке, который не стал языком литературы. Последние,
однако, представляют большой интерес; они показы-{155}вают, что духовная жизнь Византии не чужда
была вдохновения, свежести мысли и чувства. Несмотря на указанные выше недостатки,
византийская литература оказала большое влияние на литературу других народов. В
то время как Византия вместе с религией несла народам восточной Европы принципы
новой общественной организации, ее литература несла им элементы новой духовной
культуры. Многие произведения, особенно исторические хроники и труды отцов
церкви, переводились на болгарский, сербский, русский, грузинский, армянский
языки: хроники Малалы, Георгия Амартола, Константина Манассии, Зонары. Слава
этих хронистов была так велика, что Феофан был переведен на латинский язык. В
Болгарии царь Симеон, создавая двор по образцу императорского, приказал перевести
на болгарский язык хронику Малалы и произведения отцов церкви — Василия, Афанасия,
Иоанна Дамаскина. Сам он показал пример, составив сборник извлечений из Иоанна
Хрисостома (Златоуста), и придворные льстецы сравнивали его с «трудолюбивой
пчелой, которая собирает с цветов мед». В России, в школах Киева, совершалась
подобная же работа; таким образом, во всей восточной Европе национальные литературы
возникали под влиянием Византии. Византийская литература во второй половине XIV в. и в течение всего XV в. накладывала свой отпечаток и на Запад. Гемист Плифон и
Виссарион воспитывали там вкус
к греческой античности и воскрешали
славу философии Платона. По примеру Константинопольского университета, в Венеции и Флоренции преподавали античную литературу,
и гуманисты Возрождения знакомились со знаменитыми писателями Греции. Таким образом
византийская литература
способствовала распространению влияния Византии во всем мире. {156} |
Одна из икон дня: Сегодня: |
Наши партнеры: |