Российское Библейское Общество
109017, Москва, а/я 403, ул. Пятницкая, 51/14 Тел.: (095) 233-4524 Факс: (095) 230-2902
p.o.b. 401303, 51/14 Pуatnitskaуa, 016Моscсоw 109017, Russia Теl.: (095) 233-4524 Fах: (095) 230-2902
Исх. № 1010 от 01.10.96г.
В Комитет по Спасению Молодежи.
В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г.
за № 28/83, сообщаем следующее:
Что касается смыслового
соответствия английского "Нового
Мирового Перевода"
(НМ), еврейскому и
греческому текстам
Св. Писания то можно
сделать следующие выводы:
1.
В ряде случаев авторы НМ вместо
прямого перевода библейского
слова или фразы истолковывают
их в духе своего вероучения.
Например, в
Быт. 7:22. вместо
перевода "дыхание духа жизни
(живого духа)"
предлагается "дыхание силы
жизни (жизненной силы)"
("Познание",
с. 81). Или в Мф.25:46:
вместо "в
муку вечную"
предлагается перевод
"в
отрезанность вечную" ("Сторожевая
башня" от 1.04.96).
2.
Нередко перевод носит
совершенно произвольный
характер, как в 0ткр.16.14:
"слова (выражения),
на которые их вдохновляли
демоны" ("Объединены в
поклонении", с. 6З).
3.
В других случаях предлагается
один из альтернативных, но вполне
возможных переводов
трудных мест Писания, как в Евр.9:28,
где вместо "однажды" предлагается
перевод "раз и навсегда" ("Объединены
в поклонении",
с. 115).
4.
Во многих местах
НМ мало чем
отличается от
распространенных английских
переводов Св.
Писания. Если
говорить в целом, то перевод
НМ страдает обилием очевидных
несуразностей и неясных
мест, выпадающих из контекста
повествования.
Перевод сильно
идеологизирован, и
научные требования
явно подменяются
в нем конфессиональными интересами.
Исполнительный
директор РБО Руденко А.А.
|