Семинарская и святоотеческая православные библиотеки. |
|
2 Квадратные скобки в тексте
принадлежат автору, угловые — переводчику настоящей книги либо переводчикам тех
произведений, цитаты из которых даны по имеющимся русским переводам. 3 Т.е. человек, полностью или
частично утративший способность устной речи. 4
/. Domanski. La philosophic, theorie ou maniere de vivre? Les controverses de
l'Antiquite a I. Философия до философии 1 Основные русские переводы
досократиков читатель найдет в изданиях: А.0. Маковельский. Досократики, ч.
1—3. Казань, 1914—1919; Антология мировой философии, т. 1,ч. Фрагменты ранних греческих
философов, ч. I (изд. подготовлено А.В. Лебедевым). М., 1989; С.Я. Лурье.
Демокрит. Л., 1970. 2 На русском языке: В. Йегер.
Пайдейя. Воспитание античного грека (эпоха великих воспитателей и
воспитательных систем). М., 1997. 3 Помимо указанных в примеч. 1
“Антологии мировой философии” и издания Диогена Лаэртского см.: А.0.
Маковельский. Софисты, вып. 1—11. Баку, 1940—1941. II. Появление понятия
философствования 1 “Философию философией
[любомудрием], а себя философом [любомудром] впервые стал называть Пифагор...
как пишет Гераклид Понтийс-кий...” Пер. М.Л. Гаспарова. 2 “По словам Гераклида
Понтийского... Пифагор ответил, что никаких знаний он за собою не знает, а
просто он философ, то есть "любомудр"”. Пер. М.Л. Гаспарова (Цицерон.
Избр. соч. М., 1975). 3 “...Ибо чрезвычайно
"многого знатоками должны быть любомудрые мужи" по Гераклиту...”;
“...Ибо подлинный философ — знаток многих вещей”. Пер. А.В. Лебедева (Фрагменты
ранних греческих философов, ч. I). 4 Взят за основу перевод Г.А.
Стратановского: Геродот. История в девяти книгах. Л., 1972 (у Стратановского:
“из любви к мудрости и чтобы повидать свет”). 6 Пер. В.В. Вересаева (Эллинские
поэты. М., 1963). 7 От греч. vuyxytayi'" —
“духовное руководительство”. 8 Пер. В. В. Вересаева. 9 Ватиканское собрание изречений,
X. Пер. С.И. Соболевского (Материалисты Древней Греции. М., 1955). 10 KpeTaoov {“лучше”} здесь явно
употреблено не в смысле “выше по своей нравственной ценности”, а в смысле
“действеннее” (возможный перевод — “сильнее”). III. Фигура Сократа 1 Цитаты из Платона в этой и
последующих главах даются, как правило, по изд.: Платон. Собр. соч. в 4 т. М.,
1990—1994. Использованы переводы С.С. Аверинцева, С.К. Апта, Т.В. Васильевой,
А.Н. Егунова, С.П. Кондратьева, С.П. Маркиша, С.А. Ошерова, М.С. Соловьева,
Н.Н. Томасова, С.Я. Шейнман-Топштейн. Особые случаи оговорены в примечаниях. Не
оговариваются незначительные изменения, внесенные в основном в связи с тем, что
Адо иногда цитирует тексты довольно свободно. В частности, не всегда у него
ставятся многоточия в случае пропуска одного или нескольких слов, и скрупулезная
простановка всех формально требующихся многоточий придавала бы тексту слишком
“академический” вид. 2
Т.е. Academica, II (editio prior). 3
...&tUT(5 we, яроое/ovTCt
tuv voCv... В пер. С.К.Апта:
“предаваясь своим мыслям”. 4 Выделено Адо. 5 Эта и следующая цитаты даны в
переводе С.И. Соболевского (Ксено-фонт. Сократические сочинения. СПб., 1993) с
единственным изменением: в указ. изд. — “предлагаешь всем вопросы и
опровергаешь их”. 6 Рус. изд.: М. Мерло-Почти. В
защиту философии. М., 1996. 7 Гегель. Философия права, II, 3,
138. Пер. Б. Столпнера (Г.В.Ф. Гегель. Философия права. М., 1990, с. 181). |
Одна из икон дня: Сегодня: |
Наши партнеры: |