Семинарская и святоотеческая православные библиотеки. |
|
(5, 1) Дьявол является сыном
Саваофа, бога иудеев, однако злым сыном, противящимся собственному отцу. (2)
Этот бог отличается от невыразимого Отца и принадлежит к так называемой левой
силе. (3) Дьявол, как они говорят, зачал с Евой Каина и Авеля. (4) Эти сыновья
восстали друг на друга из ревности, поскольку были любовниками своей сестры, и
Каин убил Авеля… (7, 1) Адам и Ева произвели
Сета, так что он единственный является истинным сыном Адама. Высшая сила вместе
с ангелами снизошла из высших сфер и взяла Сета, которого они также называют
Аллогеном, и подняла его ввысь, чтобы его не убили…(5) Они говорят, что у Сета
было семь сыновей, которых они также называют Allogenoi… Кроме того, у них есть
книги пророков Мартиада и Марсиана (Маршана)[699][12]…
Апокриф
Иоанна
Апокриф Иоанна дошел до нас только в
коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и
пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два
независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502,
1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого
текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен
Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы
датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше
всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (не зависимый он
первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади.
Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии
трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта
трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi
Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein
and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание
использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех
версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в
примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б.Лайтона и М.
Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень
профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть
использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он
дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает
прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во
втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст,
очень фрагментарен. В целом, как справедливо
отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на
коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а
перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные
ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что
некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда
переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным
образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же
непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти
авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку
неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся
между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая
дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились
некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные
из других гностических текстов. Так одна из таких интерполяций извлечена
составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас
в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это
обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог
Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому
гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего
свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая
тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее
непонятных мест. |
Одна из икон дня: Сегодня: |
Наши партнеры: |