Семинарская и святоотеческая православные библиотеки. |
|
Последняя
крупная
фигура в
литературе XIV
века — это
Феодор
Мелитениот.
Несколько
человек,
живших на
рубеже XIII и XIV вв., носили
имя Феодор
Мелитениот.
Поэтому
достаточно
сложно
выделить среди
них того, кто
написал
сочинение,
приписываемое
только
Мелитениоту.[1065]
Очевидно,
однако, что
Феодор
Мелитениот,
который жил в
XIV веке, был
автором
астрономического
сочинения, наиболее
обширного и
наиболее
научного во
всю византийскую
эпоху. Он же
был автором
поэмы в 3062 “политических”
стиха,
озаглавленной
“Относительно
благоразумия”
(Είς τήν
σωφροσύνην).[1066]
Весьма
интересный
вопрос был поставлен
недавно —
можно, или же
нельзя, считать,
что поэма
Мелитениота
написана под
прямым
влиянием
сочинения
Бокаччо L'Amorosa Visione.[1067]
Этот пример
еще раз
показывает
значение культурного
обмена между
Византией и
Италией во
времена
Палеологов.
Недавно в научной
литературе
были
подчеркнуты
известные
параллели
между поэмой
“Относительно
благоразумия”
и знаменитым
легендарным
паломничеством
Карла
Великого.[1068] Очень
интересные
памятники,
написанные на
народном
греческого
языке, дошли
до нас из
эпохи
Палеологов.
Греческая
стихотворная
версия
Морейской хроники
более чем в 9000
стихов,
оцененная
уже с исторической
точки зрения
нами выше,
при рассказе
о завоевании
латинянами Пелопоннеса,
дает
любопытный
пример греческого
народного
языка того
времени,
вобравшего в
себя целый
ряд слов и
выражений из
романских
языков
завоевателей.
В науке до
сих пор
остается
спорным вопрос
о языке
первоначального
оригинального
текста
хроники. Одни
ученые
стояли за французский
оригинал,
другие за
греческий. В
новейшее
время
высказано мнение
о том, что
оригинальным
текстом
Морейской
хроники был
текст
итальянский
и притом,
вероятно, в
форме
венецианского
наречия.[1069]
Автором
греческой
версии хроники
обычно
считается
какой-либо
близко стоявший
к
описываемым
событиям и
хорошо
знавший
Пелопоннесские
дела
грецизированный
франк. |
Одна из икон дня: Сегодня: |
Наши партнеры: |