Семинарская и святоотеческая православные библиотеки. |
|
* В
исходной
русской
версии
данная фраза
имела
продолжение,
не
включенное А.
А. Васильевым
во второе
американское
издание
работы. Между
тем, слова
эти
представляются
важными: «так,
например,
французский
феодализм
отличался от
английского
и германского;
в
итальянском
и испанском
феодализме могли
быть свои
особенности
и т. д.» * Во
втором
американском
издании
кавычки убраны
и может сложиться
мнение, что
конец данной
фразы принадлежит
А. А.
Васильеву.
Между тем это
не так. Здесь
цитата из
следующей
работы — Н. И.
Кареев.
Поместье-государство
и сословная
монархия
средних
веков. СПб., 1913, с.
377. * Во
втором
американском
издании
опять же убраны
кавычки и
переставлены
слова. Между тем
здесь же
цитата с той
же страницы
уже
упоминавшейся
выше работы
Н. И. Кареева. * В
исходной
русской
версии
следующий
абзац
начинался с
довольно
длинного
отрывка, не
включенного
А. А. Васильевым
во второе
американское
издание: «Первое
определение
феодализма,
остающееся, в
общем, в силе
и по
настоящее
время, было
сделано еще в
двадцатых
годах XIX века
известным
французским
историком
Гизо, сведшим
это определение
к трем
частям:
условности
права собственности
или
условному
землевладению,
принадлежности
верховной
власти
землевладельцам-помещикам
и феодальной
иерархии.
Пятьдесят лет
спустя
знаменитый
Фюстель де
Куланж в сущности
повторил
определение
Гизо». |
Одна из икон дня: Сегодня: |
Наши партнеры: |